<-- Acts 7:4 | Acts 7:6 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:5

Acts 7:5 - ܘܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܺܐܪܬ݂ܳܗ ܠܶܗ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And (yet) he gave him no inheritance in it, nor a place of the feet, but he promised to give it to him for an heritage to himself and to his seed, while as yet he had not a son.

(Murdock) And he did not give him an inheritance in it, not even a foot-track: but he promised that he would give it him, as an inheritance to him and to his seed, when as yet he had no son.

(Lamsa) And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.

(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-07050 - - - - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-07051 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07052 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܪܬܘܬܐ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9563 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62044-07053 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-07054 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-07055 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-07056 - - - - - - No - - -
ܕܘܪܟܬܐ ܕ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4884 ܕܪܟ Noun pace, step 88 53 62044-07057 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܓܠܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܳܐ 2:19389 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-07058 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܬܘܕܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ 2:8552 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62044-07059 Third Masculine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-070510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܬܠܝܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ 2:8806 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-070511 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-070512 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-070513 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐܪܬܗ ܕ݁ܰܠܡܺܐܪܬ݂ܳܗ 2:9541 ܝܪܬ Verb inherit, heir 197 97 62044-070514 - - - - Infinitive PEAL No Third Feminine Singular
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-070515 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܙܪܥܗ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ 2:5978 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62044-070516 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-070517 - - - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62044-070518 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-070519 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-070520 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62044-070521 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.