<-- Acts 7:53 | Acts 7:55 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:54

Acts 7:54 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܰܡܚܰܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܶܢܰܝܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) AND when they heard these they were filled with wrath in themselves, and they gnashed their teeth upon him.

(Murdock) And when they heard these things, they were filled with rage in their souls; and they gnashed their teeth against him.

(Lamsa) When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.

(KJV) When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-07540 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-07541 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07542 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-07543 - Common Plural - - - No - - -
ܐܬܡܠܝܘ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ 2:11740 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-07544 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܚܡܬܐ ܚܶܡܬ݁ܳܐ 2:7305 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 62044-07545 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-07546 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܚܪܩܝܢ ܘܰܡܚܰܪܩܺܝܢ 2:7631 ܚܪܩ Verb gnash 159 82 62044-07547 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07548 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܢܝܗܘܢ ܫܶܢܰܝܗܽܘܢ 2:21920 ܫܢܐ Noun tooth, ivory, tusk 587 227 62044-07549 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-075410 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.