<-- Acts 8:2 | Acts 8:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:3
Acts 8:3 - ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܳܬ݁ܶܐ ܘܰܡܓ݂ܰܪܓ݁ܰܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܠܢܶܫܶܐ ܘܰܡܫܰܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT Shaol persecuted the church of Aloha, going to the houses, and drawing men and women delivered them to the house of the bound.
(Murdock) And Saul persecuted the church of God, entering houses, and dragging forth men and women and committing them to prison.
(Lamsa) As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,
(KJV) As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܘܠ | ܫܳܐܘܳܠ | 2:20354 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-08030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-08031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܦ | ܪܳܕ݂ܶܦ݂ | 2:19523 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62044-08032 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08033 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܥܕܬܗ | ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15274 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62044-08034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-08035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-08036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܐܠ | ܥܳܐܶܠ | 2:15634 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-08037 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܬܐ | ܠܒ݂ܳܬ݁ܶܐ | 2:2744 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-08039 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܓܪܓܪ | ܘܰܡܓ݂ܰܪܓ݁ܰܪ | 2:3984 | ܓܪ | Verb | drag away | 77 | 50 | 62044-080310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PALPEL | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3500 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-080311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܢܫܐ | ܘܰܠܢܶܫܶܐ | 2:1508 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-080312 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܠܡܝܢ | ܘܰܡܫܰܠܡܺܝܢ | 2:21504 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-080313 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-080314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-080315 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-080316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|