<-- Acts 9:1 | Acts 9:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:2

Acts 9:2 - ܘܰܫܐܶܠ ܠܶܗ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܘ ܢܶܫܶܐ ܢܶܐܣܽܘܪ ܢܰܝܬ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) And he demanded letters from the chief priests which he should give at Darmsuk to the synagogues, that if he found (any) who walked in this way, men or women, he might bind and bring them to Urishlem.

(Murdock) And he requested that a letter from the high priest might be given him unto Damascus to the synagogues; that if he should find persons pursuing this course, men or women, he might bind and bring them to Jerusalem.

(Lamsa) And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem.

(KJV) And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܐܠ ܘܰܫܐܶܠ 2:20383 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-09020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09021 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܓܪܬܐ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ 2:210 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62044-09022 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-09023 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-09024 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-09025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8803 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-09026 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09027 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4912 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-09028 - - - - - - No - - -
ܠܟܢܘܫܬܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ 2:10245 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62044-09029 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62044-090210 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-090211 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܫܟܚ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21225 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-090212 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܪܕܝܢ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:19467 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-090213 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-090214 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-090215 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-090216 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62044-090217 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62044-090218 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܐܣܘܪ ܢܶܐܣܽܘܪ 2:1707 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62044-090219 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܝܬܐ ܢܰܝܬ݁ܶܐ 2:2162 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-090220 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-090221 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-090222 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.