<-- Acts 9:25 | Acts 9:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:26

Acts 9:26 - ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܬ݂ܢܰܩܳܦ݂ܽܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And he went to Urishlem, and willed to be attached to the disciples. And all of them were afraid of him, and believed not that he was a disciple.

(Murdock) And he went to Jerusalem; and he wished to join himself with the disciples, but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.

(Lamsa) Then Saul went to Jerusalem, and wanted to join the disciples, but they were all afraid of him, and could not believe that he was a convert.

(KJV) And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-09260 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09261 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-09262 - - - - - - No - - -
ܘܨܒܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ 2:17495 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-09263 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09264 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܬܢܩܦܘ ܠܡܶܬ݂ܢܰܩܳܦ݂ܽܘ 2:13573 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62044-09265 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11237 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-09266 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-09267 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܚܠܝܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ 2:4313 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-09268 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09269 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-092610 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-092611 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-092612 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-092613 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܬܠܡܝܕܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11228 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-092614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-092615 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.