<-- Colossians 1:23 | Colossians 1:25 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:24

Colossians 1:24 - ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܚܰܫܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܚܠܳܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I rejoice in the sufferings which are on your account, and fulfil the void of the afflictions of the Meshiha in my flesh for the sake of his body, which is the church;

(Murdock) And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church;

(Lamsa) And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

(KJV) Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܕܐ ܘܚܳܕ݂ܶܐ 2:25053 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62051-01240 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-01241 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܚܫܐ ܒ݁ܚܰܫܶܐ 2:7735 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62051-01242 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62051-01243 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62051-01244 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܡܡܠܐ ܘܰܡܡܰܠܶܐ 2:26954 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62051-01245 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-01246 First Common Singular - - - Yes - - -
ܚܣܝܪܘܬܐ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:7456 ܚܣܪ Noun want, need, defect 151 79 62051-01247 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܠܨܢܘܗܝ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:1019 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62051-01248 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-01249 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܣܪܝ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ 2:2940 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62051-012410 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62051-012411 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16422 ܦܓܪ Noun body 434 170 62051-012412 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62051-012413 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15276 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62051-012414 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.