<-- Colossians 3:8 | Colossians 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:9

Colossians 3:9 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܕ݂ܰܓ݁ܠܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܫܽܘܠܚܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) and lie not one to another, but put off the old man with all his manners,

(Murdock) and lie not one to another; but put off the old man, with all his practices;

(Lamsa) Do not lie one to another, but put away the old life with all its practices;

(KJV) Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-03090 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-03091 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܕܓܠܝܢ ܡܕ݂ܰܓ݁ܠܺܝܢ 2:4177 ܕܓܠ Verb lie, falsely 83 52 62051-03092 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62051-03093 - Masculine - - - - No - - -
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62051-03094 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62051-03095 - - - - - - No - - -
ܫܘܠܚܘܗܝ ܫܽܘܠܚܽܘܗ݈ܝ 2:21384 ܫܠܚ Verb strip, strip, plunder 579 223 62051-03096 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No Third Masculine Singular
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62051-03097 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܩܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ 2:16315 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62051-03098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62051-03099 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-030910 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܦܟܘܗܝ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:5284 ܗܦܟ Noun conduct, behavior, ways, manner of life 102 59 62051-030911 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.