<-- Colossians 4:15 | Colossians 4:17 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 4:16

Colossians 4:16 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܪܝܰܬ݂ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܕ݂ܺܝܩܳܝܶܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܘܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܡܶܢ ܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ ܩܪܰܐܽܘܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when this epistle shall have been read to you, cause it also to be read in the church of the Laodikoyee; and that which is written from the Laodikoyee, read you it.

(Murdock) And when this epistle shall have been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; and that which is written from Laodicea, do ye read.

(Lamsa) And when this epistle has been read to you, see that it is read also in the church of the La-od-i-ce'ans; and likewise you read the epistle written from La-od-i-ce'a.

(KJV) And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62051-04160 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܩܪܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܪܝܰܬ݂ 2:18836 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62051-04161 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܓܪܬܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:209 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62051-04162 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-04163 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62051-04164 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ 2:14980 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62051-04165 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62051-04166 - - - - - - No - - -
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15261 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62051-04167 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܕܝܩܝܐ ܕ݁ܠܰܕ݂ܺܝܩܳܝܶܐ 2:11036 ܠܕܝܩܝܐ Adjective of Place - 235 109 62051-04168 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܬܩܪܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18906 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62051-04169 Second Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܗܝ ܘܗܳܝ 2:5054 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-041610 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܟܬܒܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ 2:10704 ܟܬܒ Verb write 230 107 62051-041611 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62051-041612 - - - - - - No - - -
ܠܕܝܩܝܐ ܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ 2:11038 ܠܕܝܩܝܐ Proper Noun Laodicea 235 109 62051-041613 - - - - - - No - - -
ܩܪܐܘܗ ܩܪܰܐܽܘܗ 2:18884 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62051-041614 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No Third Feminine Singular
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62051-041615 Second Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.