<-- Ephesians 1:9 | Ephesians 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:10

Ephesians 1:10 - ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܠܳܝܗܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that in the dispensation of the fulness of the times, every thing from the first might be renovated in the Meshiha, in heaven and in earth.

(Murdock) in the dispensation of the fullness of times; that all things might again be made new in the Messiah, things in heaven and [things] on earth.

(Lamsa) As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ:

(KJV) That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܕܒܪܢܘܬܐ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:4167 ܕܒܪ Noun administration, rule, direction, dispensation 252 115 62049-01100 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܠܝܗܘܢ ܕ݁ܡܽܘܠܳܝܗܽܘܢ 2:11732 ܡܠܐ Noun fullness, fulfilment, consummation 257 117 62049-01101 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5493 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62049-01102 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܡܕܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10033 ܟܠ Idiom everything 216 102 62049-01103 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-01104 - - - - - - No - - -
ܕܪܝܫ ܕ݁ܪܺܝܫ 2:19923 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62049-01105 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܬܚܕܬ ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ 2:6366 ܚܕܬ Verb renew, restore 128 70 62049-01106 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-01107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62049-01108 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܪܥܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1996 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62049-01109 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.