<-- Ephesians 2:6 | Ephesians 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:7

Ephesians 2:7 - ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܠܥܳܠܡܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that he might show to the ages to come the greatness of the riches of his grace and his goodness, which hath been upon us in Jeshu the Meshiha.

(Murdock) that he might show to the coming ages the magnitude of the riches of his grace, and his benignity towards us in Jesus the Messiah.

(Lamsa) In the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Jesus Christ.

(KJV) That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܚܘܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ 2:6394 ܚܘܐ Verb show 129 70 62049-02070 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܶܐ 2:15754 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62049-02071 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2099 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62049-02072 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܒܘܬܐ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19246 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62049-02073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܘܬܪܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16326 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62049-02074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܝܒܘܬܗ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8029 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62049-02075 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܣܝܡܘܬܗ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ 2:2903 ܒܣܡ Noun pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness 48 38 62049-02076 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘܬ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ 2:5076 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-02077 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-02078 - - - - - - No First Common Plural
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62049-02079 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-020710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.