<-- Ephesians 3:3 | Ephesians 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:4

Ephesians 3:4 - ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܳܠܽܘ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) so that while you read you are able to understand my knowledge of the mystery of the Meshiha,

(Murdock) so that while ye read, ye might be able to understand my knowledge of the mystery of the Messiah,)

(Lamsa) So that when you read it you can understand my knowledge of the mystery of Christ,

(KJV) Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-03040 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62049-03041 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܟܚܝܬܘܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:21282 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62049-03042 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62049-03043 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܢ ܩܳܪܶܝܢ 2:29480 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62049-03044 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62049-03045 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܡܣܬܟܠܘ ܠܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܳܠܽܘ 2:14361 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62049-03046 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܝܕܥܬܝ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܝ 2:8764 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62049-03047 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܐܪܙܗ ܕ݁ܰܒ݂ܐ݈ܪܳܙܶܗ 2:19176 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62049-03048 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-03049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.