<-- Ephesians 4:21 | Ephesians 4:23 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:22

Ephesians 4:22 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܢܺܝܚܽܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܽܘܥܝܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) but that you put from you your former habitudes, the old man who is corrupt in deceitful lusts,

(Murdock) But [ye have learned], that ye should lay aside your former practices, the old man that is corrupted with the lusts of error;

(Lamsa) That you lay aside all your former practices, that is to say, the old man which is degenerated with deceitful lusts;

(KJV) That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-04220 - - - - - - No - - -
ܕܬܢܝܚܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܢܺܝܚܽܘܢ 2:12814 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62049-04221 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62049-04222 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:5287 ܗܦܟ Noun conduct, behavior, ways, manner of life 102 59 62049-04223 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62049-04224 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62049-04225 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-04226 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܬܝܩܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ 2:16315 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62049-04227 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܚܒܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ 2:6126 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62049-04228 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܪܓܝܓܬܐ ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19330 ܪܓ Noun lust 528 201 62049-04229 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܛܘܥܝܝ ܕ݁ܛܽܘܥܝܰܝ 2:8271 ܛܥܐ Noun error, deception 169 85 62049-042210 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.