<-- Ephesians 5:1 | Ephesians 5:3 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:2

Ephesians 5:2 - ܘܗܰܠܶܟ݂ܘ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܚܒ݂ܰܢ ܘܰܐܫܠܶܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܪܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and walk in love, as the Meshiha also loved us, and delivered himself for us, an offering and a sacrifice to Aloha of a fragrant smell.

(Murdock) and walk in love; as the Messiah also hath loved us, and hath given up himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet odor.

(Lamsa) And walk in love, as Christ also has loved us and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet example.

(KJV) And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܠܟܘ ܘܗܰܠܶܟ݂ܘ 2:5212 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62049-05020 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62049-05021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-05022 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-05023 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-05024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܒܢ ܐܰܚܒ݂ܰܢ 2:6026 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62049-05025 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Plural
ܘܐܫܠܡ ܘܰܐܫܠܶܡ 2:21497 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62049-05026 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62049-05027 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-05028 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܢ ܐܰܦ݁ܰܝܢ 2:1768 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62049-05029 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ 2:18931 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62049-050210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܚܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ 2:4057 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62049-050211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-050212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܪܝܚܐ ܠܪܺܝܚܳܐ 2:19909 ܪܝܚ Noun smell, odour, perfume 539 207 62049-050213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܣܝܡܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ 2:2890 ܒܣܡ Adjective pleasant, mild, kindly, sweet, fair 48 38 62049-050214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.