<-- Ephesians 5:3 | Ephesians 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:4

Ephesians 5:4 - ܘܠܳܐ ܨܽܘܚܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܙܚܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܫܶܥܝܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving.

(Murdock) Neither obscenities, nor words of folly, or of division, or of scurrility, which are not useful; but instead of these, thanksgiving.

(Lamsa) Neither cursing, nor foolish words, nor insults, nor words of flattery, none of which are necessary: but instead of these, let thanks be offered.

(KJV) Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-05040 - - - - - - No - - -
ܨܘܚܝܬܐ ܨܽܘܚܝܳܬ݂ܳܐ 2:17624 ܨܚܐ Noun reviling, insult, abuse 475 184 62049-05041 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-05042 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62049-05043 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܛܝܘܬܐ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:21125 ܫܛܐ Noun foolishness, folly, infatuation 573 221 62049-05044 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62049-05045 - - - - - - No - - -
ܕܒܙܚܐ ܕ݁ܒ݂ܶܙܚܳܐ 2:2511 ܒܙܚ Noun mocking, jeering 40 34 62049-05046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62049-05047 - - - - - - No - - -
ܕܫܥܝܐ ܕ݁ܫܶܥܝܳܐ 2:22034 ܫܥܐ Noun jesting, play 589 228 62049-05048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-05049 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-050410 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܥܝܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ 2:3025 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62049-050411 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-050412 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62049-050413 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-050414 - Common Plural - - - No - - -
ܬܘܕܝܬܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8594 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62049-050415 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.