<-- Ephesians 5:7 | Ephesians 5:9 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:8

Ephesians 5:8 - ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk.

(Murdock) For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye.

(Lamsa) For previously you were ignorant, but now you have been enlightened by our LORD, and should live therefore like children of light.

(KJV) For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬܝܟܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:730 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-05080 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-05081 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62049-05082 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-05083 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62049-05084 - - - - - - No - - -
ܚܫܘܟܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7836 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62049-05085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62049-05086 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62049-05087 - - - - - - No - - -
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62049-05088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62049-05089 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-050810 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-050811 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62049-050812 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62049-050813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62049-050814 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62049-050815 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܠܟܘ ܗܰܠܶܟ݂ܘ 2:5204 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62049-050816 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.