<-- Ephesians 6:8 | Ephesians 6:10 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:9

Ephesians 6:9 - ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܪܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) So you, masters, [Or, lords.] do likewise to your servants; forgiving them a fault; ["Faults." WALTON'S Polyglot.] for you know also that your Master is in heaven, and there is no respect of persons with him.

(Murdock) Also ye masters, do ye so to your servants. Forgive them a fault; because ye know, that ye have a master in heaven; and there is no respect of persons with him.

(Lamsa) Also, masters, do the same things for your servants, forgiving their faults, because you also have your own Master in heaven; and there is no respect of persons with him.

(KJV) And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-06090 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62049-06091 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܰܝܳܐ 2:12408 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-06092 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62049-06093 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-06094 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62049-06095 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܥܒܕܝܟܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15035 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62049-06096 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-06097 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܒܩܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ 2:30117 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62049-06098 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62049-06099 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܣܟܠܘܬܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:14405 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62049-060910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-060911 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25864 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-060912 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62049-060913 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-060914 - - - - - - No - - -
ܡܪܟܘܢ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ 2:12411 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-060915 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62049-060916 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-060917 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62049-060918 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܒ ܘܡܰܣܰܒ݂ 2:13155 ܢܣܒ Noun taking, hypocrisy, acceptance 283 126 62049-060919 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62049-060920 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62049-060921 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62049-060922 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.