<-- Galatians 1:5 | Galatians 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:6

Galatians 1:6 - ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܠܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace, unto another gospel,

(Murdock) I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel ;

(Lamsa) I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace;

(KJV) I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܬܕܡܪ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ 2:24539 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62048-01060 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-01061 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62048-01062 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62048-01063 - - - - - - No - - -
ܡܬܗܦܟܝܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܺܝܢ 2:24670 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62048-01064 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62048-01065 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01066 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-01067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-01068 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܩܪܟܘܢ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ 2:18852 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62048-01069 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Plural
ܒܛܝܒܘܬܗ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8024 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62048-010610 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐܚܪܬܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7696 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62048-010611 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܬܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13879 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62048-010612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.