<-- Galatians 2:21 | Galatians 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:1

Galatians 3:1 - ܐܳܘ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܓ݁ܰܠܰܛܳܝܶܐ ܡܰܢܽܘ ܚܣܰܡ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܨܳܪ ܨܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܠܺܝܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) O deficient-minded [Chasiri-reyonee] Galatoyee, who bewildereth you? For, behold, as if depicted before your eyes, hath Jeshu the Meshiha been crucified.

(Murdock) O ye Galatians, deficient in understanding ! Who hath fascinated you ? For lo, Jesus the Messiah hath been portrayed as in a picture, crucified before your eyes.

(Lamsa) O FOOLISH Galatians, who has be witched you from your faith after Jesus Christ, crucified, has been pictured before your eyes?

(KJV) O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62048-03010 - - - - - - No - - -
ܚܣܝܪܝ ܚܰܣܺܝܪܰܝ 2:7450 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62048-03011 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62048-03012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܠܛܝܐ ܓ݁ܰܠܰܛܳܝܶܐ 2:3828 ܓܠܛܝܐ Adjective of Place Galatian 70 47 62048-03013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62048-03014 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܣܡ ܚܣܰܡ 2:7412 ܚܣܡ Verb envy, jealous 151 79 62048-03015 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-03016 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62048-03017 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-03018 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-03019 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܨܪ ܕ݁ܰܡܨܳܪ 2:17666 ܨܪ Denominative portray, form 476 184 62048-030110 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܨܝܪ ܨܺܝܪ 2:17672 ܨܪ Denominative portray, form 476 184 62048-030111 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-030112 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62048-030113 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܝܟܘܢ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15542 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62048-030114 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-030115 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-030116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62048-030117 - - - - - - No - - -
ܨܠܝܒ ܨܠܺܝܒ݂ 2:17779 ܨܠܒ Verb crucify 478 185 62048-030118 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.