<-- Galatians 3:14 | Galatians 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:15

Galatians 3:15 - ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܰܣܠܶܐ ܐܰܘ ܡܫܰܚܠܶܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) My brethren, I speak as among men: That a covenant of man because confirmed no one rejecteth, or changeth in any thing.

(Murdock) My brethren, I speak as among men; a man's covenant which is confirmed, no one setteth aside, or changeth any thing in it.

(Lamsa) My brethren, I speak as a man; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man can reject it or change anything in it.

(KJV) Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62048-03150 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-03151 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2664 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62048-03152 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62048-03153 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62048-03154 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-03155 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܕܝܬܩܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ 2:4537 ܕܝܬܝܩܐ Noun testament, covenant 91 55 62048-03156 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܒܪܢܫܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1450 ܐܢܫ Noun human 56 40 62048-03157 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܫܬܪܪܬ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂ 2:22228 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62048-03158 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62048-03159 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-031510 - - - - - - No - - -
ܡܣܠܐ ܡܰܣܠܶܐ 2:14441 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62048-031511 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62048-031512 - - - - - - No - - -
ܡܫܚܠܦ ܡܫܰܚܠܶܦ݂ 2:7175 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62048-031513 Third Masculine Singular - Active Participle SHAPHEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-031514 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62048-031515 - Common - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.