<-- Galatians 3:23 | Galatians 3:25 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:24

Galatians 3:24 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܳܪܐܳܐ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܀

Translations

(Etheridge) The law therefore was our conductor [Or, tutor] to the Meshiha, that we might be justified by faith.

(Murdock) The law, therefore, was a monitor for us unto the Messiah, that we might become just by faith.

(Lamsa) The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith.

(KJV) Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-03240 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62048-03241 - - - - - - No - - -
ܬܪܐܐ ܬ݁ܳܪܐܳܐ 2:22979 ܬܪܐܐ Noun instructor, tutor 619 241 62048-03242 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-03243 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62048-03244 - - - - - - No First Common Plural
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62048-03245 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-03246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62048-03247 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62048-03248 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܙܕܕܩ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ 2:5581 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62048-03249 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.