<-- Galatians 4:17 | Galatians 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:18

Galatians 4:18 - ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܰܣܡܽܘܢ ܒ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܠܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you.

(Murdock) And it is a good thing to be zealous at all times in good things; and not merely when I am present with you.

(Lamsa) But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you.

(KJV) But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62048-04180 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-04181 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-04182 - - - - - - No - - -
ܕܬܬܚܣܡܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܰܣܡܽܘܢ 2:7408 ܚܣܡ Verb envy, jealous 151 79 62048-04183 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܫܦܝܪܬܐ ܒ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ 2:22078 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62048-04184 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62048-04185 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-04186 - - - - - - No - - -
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62048-04187 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܬܟܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11131 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62048-04188 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-04189 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62048-041810 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.