<-- Galatians 4:26 | Galatians 4:28 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:27

Galatians 4:27 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡܝ ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܚܝ ܘܰܓ݂ܥܳܝ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܘ ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܨܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܠܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.

(Murdock) For it is written, Be joyful, thou barren, who bearest not: exult and shout, thou who hast not travailed: for more numerous are the children of the desolate than the children of the married woman.

(Lamsa) For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.

(KJV) For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62048-04270 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-04271 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܒܣܡܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡܝ 2:2911 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62048-04272 Second Feminine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܩܪܬܐ ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ 2:16175 ܥܩܪ Adjective barren 425 167 62048-04273 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04274 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-04275 - - - - - - No - - -
ܝܠܕܐ ܝܳܠܕ݁ܳܐ 2:9113 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62048-04276 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܬܦܨܚܝ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܚܝ 2:16947 ܦܨܚ Verb rejoice 454 177 62048-04277 Second Feminine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܘܓܥܝ ܘܰܓ݂ܥܳܝ 2:3963 ܓܥܐ Verb call out, shout, cry aloud 75 50 62048-04278 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04279 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-042710 - - - - - - No - - -
ܡܚܒܠܐ ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ 2:6157 ܚܒܠ Verb travail, labour 124 69 62048-042711 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62048-042712 - - - - - - No - - -
ܕܣܓܝܘ ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܘ 2:13888 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62048-042713 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܝܗ ܒ݁ܢܶܝܗ 2:3234 ܒܪ Noun son 53 40 62048-042714 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܨܕܝܬܐ ܕ݁ܨܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:17590 ܨܕܐ Participle Adjective deserted, barren 474 184 62048-042715 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62048-042716 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-042717 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܗ ܒ݁ܢܶܝܗ 2:3234 ܒܪ Noun son 53 40 62048-042718 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܒܥܝܠܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܠܬ݁ܳܐ 2:3060 ܒܥܠ Noun married woman 50 39 62048-042719 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.