<-- Galatians 5:10 | Galatians 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 5:11

Galatians 5:11 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܶܠܽܘ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܠܶܗ ܟ݁ܶܫܠܶܗ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I, my brethren, if yet I have preached for circumcision [ba-gezurtho] , why have I been persecuted? Hath the scandal of the cross ceased?

(Murdock) And I, my brethren, if I still preached circumcision, why should I suffer persecution ? Hath the offensiveness of the cross ceased?

(Lamsa) And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock?

(KJV) And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-05110 First Common Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-05111 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62048-05112 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62048-05113 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62048-05114 - - - - - - No - - -
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62048-05115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܪܙ ܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:26558 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62048-05116 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-05117 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62048-05118 - - - - - - No - - -
ܡܬܪܕܦ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܦ݂ 2:29649 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62048-05119 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-051110 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62048-051111 - - - - - - No - - -
ܐܬܒܛܠ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ 2:2542 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62048-051112 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62048-051113 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܫܠܗ ܟ݁ܶܫܠܶܗ 2:10693 ܟܫܠ Noun offense 229 106 62048-051114 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܙܩܝܦܐ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ 2:5899 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62048-051115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.