<-- Galatians 6:15 | Galatians 6:17 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 6:16

Galatians 6:16 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ ܫܒ݂ܺܝܠܳܐ ܫܳܠܡܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they who this pathway accomplish, peace be upon them and mercy, and upon the Israel of Aloha.

(Murdock) And they who press forward in this path, peace be on them, and mercy; and on the Israel of God.

(Lamsa) And upon those who follow this path be peace and mercy; and upon the Israel of God, be peace and mercy.

(KJV) And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-06160 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܗܢܐ ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ 2:5248 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62048-06161 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܒܝܠܐ ܫܒ݂ܺܝܠܳܐ 2:20494 ܫܒܠ Noun path 556 214 62048-06162 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܠܡܝܢ ܫܳܠܡܺܝܢ 2:21546 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62048-06163 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62048-06164 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-06165 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62048-06166 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܪܚܡܐ ܘܪܰܚܡܶܐ 2:19850 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62048-06167 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62048-06168 - - - - - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62048-06169 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-061610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.