<-- Hebrews 10:18 | Hebrews 10:20 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:19

Hebrews 10:19 - ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܒ݁ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) We have, therefore, my brethren, confidence [Openness of faces] to enter [In the entrance of] the holy place through the blood of Jeshu;

(Murdock) We have therefore, my brethren, assurance in entering into the sanctuary, by the blood of Jesus, and by a way of life,

(Lamsa) Having therefore, my brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

(KJV) Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-10190 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-10191 - - - - - - No First Common Plural
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-10192 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62058-10193 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܓܠܝܘܬ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ 2:3784 ܓܠܐ Noun manifestation, confidence 71 48 62058-10194 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܦܐ ܐܰܦ݁ܶܐ 2:1760 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62058-10195 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܥܠܢܐ ܒ݁ܡܰܥܠܳܢܳܐ 2:15580 ܥܠ Noun entrance, ingress 289 128 62058-10196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62058-10197 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܘܕܫܐ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18208 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62058-10198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܕܡܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ 2:4671 ܕܡ Noun blood 93 56 62058-10199 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62058-101910 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.