<-- Hebrews 11:24 | Hebrews 11:26 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:25

Hebrews 11:25 - ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܥܰܡ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܙܥܽܘܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and chose to himself to be in affliction with the people of Aloha, and not for a little time to delight (himself) in sin;

(Murdock) And he chose to be in affliction with the people of God, and not to live luxuriously in sin for a short season:

(Lamsa) Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while.

(KJV) Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܒܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ 2:3439 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62058-11250 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-11251 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ 2:1021 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62058-11252 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62058-11253 - - - - - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15821 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62058-11254 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-11255 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-11256 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11257 - - - - - - No - - -
ܕܙܒܢ ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ 2:5491 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-11258 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܙܥܘܪ ܙܥܽܘܪ 2:5880 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62058-11259 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܬܒܣܡ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ 2:2918 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62058-112510 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܚܛܝܬܐ ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6837 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-112511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.