<-- Hebrews 12:12 | Hebrews 12:14 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:13

Hebrews 12:13 - ܘܰܫܒ݂ܺܝܠܶܐ ܬ݁ܪܺܝܨܶܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܕ݁ܰܚܓ݂ܺܝܪ ܠܳܐ ܢܶܛܥܰܫ ܐܶܠܳܐ ܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and right ways make for your feet, that the member which is lame may not wander, but be healed.

(Murdock) and make straight paths for your feet, that the limb which is lame may not be wrenched, but may be healed.

(Lamsa) And make straight the paths for your feet, so that the weak do not go astray but are healed.

(KJV) And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܝܠܐ ܘܰܫܒ݂ܺܝܠܶܐ 2:20492 ܫܒܠ Noun path 556 214 62058-12130 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܪܝܨܐ ܬ݁ܪܺܝܨܶܐ 2:23090 ܬܪܨ Participle Adjective straight, upright 620 242 62058-12131 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ 2:14980 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-12132 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܪܓܠܝܟܘܢ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:19401 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62058-12133 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܗܕܡܐ ܕ݁ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ 2:4970 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62058-12134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܓܝܪ ܕ݁ܰܚܓ݂ܺܝܪ 2:6217 ܚܓܪ Verb limp 126 69 62058-12135 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-12136 - - - - - - No - - -
ܢܛܥܫ ܢܶܛܥܰܫ 2:8383 ܛܥܫ Verb stumble, deviate 180 89 62058-12137 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-12138 - - - - - - No - - -
ܢܬܐܣܐ ܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ 2:1616 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62058-12139 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.