<-- Hebrews 12:6 | Hebrews 12:8 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:7

Hebrews 12:7 - ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܣܳܥܰܪ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Endure, therefore, correction, because Aloha acteth towards you as with children: for who is a son whom his father doth not correct?

(Murdock) Therefore endure ye the chastisement; because God is dealing with you as with sons. For what son is there, whom his father chasteneth not ?

(Lamsa) Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline?

(KJV) If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܝܒܪܘ ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ 2:13854 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62058-12070 Second Masculine Plural - Imperative PAIEL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-12071 - - - - - - No - - -
ܡܪܕܘܬܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19456 ܪܕܐ Noun chastisement, instruction 299 131 62058-12072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-12073 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-12074 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܬ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ 2:11126 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62058-12075 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62058-12076 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܥܪ ܣܳܥܰܪ 2:14684 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62058-12077 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܨܐܕܝܟܘܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:17690 ܨܝܕ Particle near, with, at 477 185 62058-12078 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-12079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܘ ܐܰܝܢܰܘ 2:662 ܐܝܢܐ Pronoun - 14 20 62058-120710 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-120711 - - - - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62058-120712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-120713 - - - - - - No - - -
ܪܕܐ ܪܳܕ݂ܶܐ 2:19481 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62058-120714 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-120715 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62058-120716 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.