<-- Hebrews 12:7 | Hebrews 12:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:8

Hebrews 12:8 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if ye be without the correction with which every one is corrected, ye are aliens, and not children.

(Murdock) But if ye are without that chastisement, with which every one is chastened, ye are become strangers and not sons.

(Lamsa) But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons.

(KJV) But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62058-12080 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-12081 - - - - - - No - - -
ܡܪܕܘܬܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19456 ܪܕܐ Noun chastisement, instruction 299 131 62058-12082 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-12083 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-12084 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-12085 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܬܪܕܐ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܐ 2:19476 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62058-12086 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62058-12087 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-12088 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-12089 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܘܟܪܝܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ 2:13122 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62058-120810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-120811 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62058-120812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.