<-- Hebrews 13:23 | Hebrews 13:25 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:24

Hebrews 13:24 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܺܝܛܰܠܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) Ask for the peace of all your leaders, and of all the saints: they of Italia ask for your peace.

(Murdock) Salute all your guides, and all the saints. All they of Italy salute you.

(Lamsa) Salute all your spiritual leaders and all the saints. All of the brethren of Italy salute you.

(KJV) Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62058-13240 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62058-13241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-13242 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܕܒܪܢܝܟܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:4165 ܕܒܪ Noun ruler, guide, leader 252 115 62058-13243 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܕܟܠܗܘܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10051 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-13244 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62058-13245 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܐܠܝܢ ܫܳܐܠܺܝܢ 2:20419 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62058-13246 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܠܡܟܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21567 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62058-13247 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-13248 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62058-13249 - - - - - - No - - -
ܐܝܛܠܝܐ ܐܺܝܛܰܠܺܝܰܐ 2:617 ܐܝܛܠܝܐ Proper Noun Italy 13 18 62058-132410 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.