<-- Philemon 1:25 | Hebrews 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:1

Hebrews 1:1 - ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܢܰܘܳܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܶܡܘܳܢ ܡܰܠܶܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܀

Translations

(Etheridge) In manifold portions [B'cull manon, in all portions. "Omnibus partibus, i. e., omnifariam, multifariam." SCHAFF] and in all manners, spake Aloha with our fathers by the prophets from the first:

(Murdock) IN many ways, and many forms, God anciently conversed with our fathers, by the prophets:

(Lamsa) FROM of old God spoke to our fathers by the prophets in every manner and in all ways; and in these latter days, he has spoken to us by his Son;

(KJV) God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-01010 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܘܢ ܡܢܰܘܳܢ 2:12227 ܡܢܐ Noun part, portion 283 126 62058-01011 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܒܟܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10041 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-01012 - Masculine - - - - No - - -
ܕܡܘܢ ܕ݁ܶܡܘܳܢ 2:4721 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62058-01013 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62058-01014 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62058-01016 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ 2:12 ܐܒ Noun father 2 13 62058-01017 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܒܢܒܝܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12607 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62058-01018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-01019 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62058-010110 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.