<-- Hebrews 3:11 | Hebrews 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:12

Hebrews 3:12 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܘܬ݂ܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Beware, therefore, my brethren, lest there be in any man among you an evil heart which believeth not, and ye depart from Aloha the living.

(Murdock) Beware, therefore, my brethren, lest there be in any of you an evil heart that believeth not, and ye depart from the living God.

(Lamsa) Take heed therefore, my brethren, lest perhaps there is a man among you who has an evil heart and is not a believer, and you will be cut off from the living God.

(KJV) Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62058-03120 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-03121 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62058-03122 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62058-03123 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-03124 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܐܢܫ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1435 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-03125 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62058-03126 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62058-03127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62058-03128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-03129 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:1166 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62058-031210 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܘܬܦܪܩܘܢ ܘܬ݂ܶܦ݂ܪܩܽܘܢ 2:17239 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62058-031211 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-031212 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-031213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62058-031214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.