<-- Hebrews 4:13 | Hebrews 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:14

Hebrews 4:14 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܢܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore having such a great High Priest, Jeshu Meshiha, the Son of Aloha, who hath ascended to heaven, let us persevere in the confession of him.

(Murdock) Seeing then that we have a great High Priest, Jesus the Messiah, the son of God, who hath ascended to heaven; let us persevere in professing him.

(Lamsa) We have, therefore, a great high priest who has ascended into heaven, Jesus Christ, the Son of God; let us remain firm in his faith.

(KJV) Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-04140 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-04141 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-04142 - - - - - - No First Common Plural
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-04143 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-04144 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-04145 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-04146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62058-04147 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62058-04148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62058-04149 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-041410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܠܩ ܕ݁ܰܣܠܶܩ 2:14474 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62058-041411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-041412 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܚܡܣܢ ܢܚܰܡܣܶܢ 2:7249 ܚܡܣܢ Verb sustain, forbear, hold, persever, persist 147 77 62058-041413 First Common Plural - Imperfect PAMEL No - - -
ܒܬܘܕܝܬܗ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܶܗ 2:8587 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62058-041414 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.