<-- Hebrews 5:13 | Hebrews 6:1 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:14

Hebrews 5:14 - ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܶܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܪܫܺܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܦ݁ܰܩܘ ܪܶܓ݂ܫܰܝܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܫ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But for the perfect is solid food; those, (namely,) who, because exercised, have trained their senses to distinguish the good and the evil.

(Murdock) But strong food belongeth to the mature who, being investigators, have trained their faculties to discriminate good and evil.

(Lamsa) But strong meat belongs to those who are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

(KJV) But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܓܡܝܪܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܶܐ 2:3856 ܓܡܪ Participle Adjective perfect, mature 72 48 62058-05140 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-05141 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-05142 - - - - - - No - - -
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62058-05143 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܪܬܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:22276 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62058-05144 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-05145 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܛܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ 2:11625 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-05146 - - - - - - No - - -
ܕܡܕܪܫܝܢ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܪܫܺܝܢ 2:4929 ܕܪܫ Verb train, debate, argue, question, dispute 98 58 62058-05147 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܐܬܢܦܩܘ ܐܶܬ݂ܢܰܦ݁ܰܩܘ 2:13344 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62058-05148 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܪܓܫܝܗܘܢ ܪܶܓ݂ܫܰܝܗܽܘܢ 2:19449 ܪܓܫ Noun perception, sense 529 201 62058-05149 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܡܦܪܫ ܠܡܶܦ݂ܪܰܫ 2:17301 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62058-051410 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62058-051411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܫܬܐ ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2306 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62058-051412 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.