<-- Hebrews 6:18 | Hebrews 6:20 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:19

Hebrews 6:19 - ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܘܩܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥ ܘܥܳܐܶܠ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܰܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) [and] which we have as an anchor that holdeth our soul, that it may not be moved, and entereth within the veil,

(Murdock) which is to us as an anchor, that retaineth our soul, so that it swerveth not; and it entereth into that within the veil,

(Lamsa) That promise is like an anchor to us; it upholds the soul so that it may not be shaken, and it penetrates beyond the veil of the temple;

(KJV) Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-06190 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-06191 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-06192 - - - - - - No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-06193 - - - - - - No - - -
ܐܘܩܝܢܐ ܐܶܘܩܺܝܢܳܐ 2:292 ܐܘܩܝܢܐ Noun anchor 7 16 62058-06194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܒܝܟ ܕ݁ܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ 2:10976 ܠܒܟ Verb seize, hold of 234 108 62058-06195 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܢܦܫܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13453 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-06196 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-06197 - - - - - - No - - -
ܬܬܙܝܥ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥ 2:5689 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62058-06198 Third Feminine Singular - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܘܥܐܠ ܘܥܳܐܶܠ 2:15616 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-06199 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62058-061910 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-061911 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62058-061912 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62058-061913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.