<-- Hebrews 7:26 | Hebrews 7:28 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:27

Hebrews 7:27 - ܘܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܢܩܰܪܶܒ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܩܰܪܶܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) With him there was no necessity daily, like the chief of the priests, that first for his own sins he should offer sacrifices, and then on behalf of the people: for this [last] he did once when in himself he offered.

(Murdock) and who is not obliged, every day, like the [Aaronic] high priest, to first offer sacrifices for his own sins, and then for the people; for this he did once, by offering up himself.

(Lamsa) And who needs not daily, as do those high priests, to offer up sacrifice, first for their own sins, and then for the people's, for this he did once when he offered up himself.

(KJV) Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܝܬ ܘܠܰܝܬ݁ 2:753 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62058-07270 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-07271 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62058-07272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܝܘܡ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ 2:9006 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62058-07273 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-07274 - - - - - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-07275 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-07276 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܘܩܕܡ ܕ݁ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18060 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62058-07277 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-07278 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܘܗܝ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:6816 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-07279 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܩܪܒ ܢܩܰܪܶܒ݂ 2:18993 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-072710 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4053 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-072711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62058-072712 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-072713 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62058-072714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-072715 - Feminine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-072716 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ 2:14978 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-072717 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62058-072718 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢ ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-072719 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܢܦܫܗ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13446 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-072720 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܪܒ ܕ݁ܩܰܪܶܒ݂ 2:18960 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-072721 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.