<-- Hebrews 9:20 | Hebrews 9:22 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:21

Hebrews 9:21 - ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܪܰܣ ܀

Translations

(Etheridge) Also upon the tabernacle and upon all the vessels of the service from it with blood he sprinkled.

(Murdock) With that blood he also sprinkled upon the tabernacle, and upon all the vessels of ministration:

(Lamsa) That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship;

(KJV) Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62058-09210 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-09211 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܢܐ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ 2:21302 ܫܟܢ Noun tabernacle, habitation, tent 307 133 62058-09212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-09213 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-09214 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܶܐ 2:11367 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62058-09215 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܡܫܬܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21894 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62058-09216 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62058-09217 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-09218 - - - - - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 62058-09219 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܣ ܪܰܣ 2:20104 ܪܣ Verb sprinkle, bespatter 544 210 62058-092110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.