<-- Hebrews 9:4 | Hebrews 9:6 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:5

Hebrews 9:5 - ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢܳܗ ܟ݁ܪܽܘܒ݂ܶܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܛܠܺܝܢ ܥܰܠ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܠ ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܬ݂ܩܢܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) and above this the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat. But time there is not to speak upon every one of these which were thus ordained.

(Murdock) and over it were the cherubim of glory, which overshadowed the mercy seat. But there is not time to speak particularly of each of the things which were so arranged.

(Lamsa) And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made.

(KJV) And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܥܠ ܘܰܠܥܶܠ 2:15695 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-09050 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62058-09051 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܟܪܘܒܐ ܟ݁ܪܽܘܒ݂ܶܐ 2:10553 ܟܪܘܒܐ Noun cherub 225 105 62058-09052 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܚܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20912 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62058-09053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܛܠܝܢ ܕ݁ܡܰܛܠܺܝܢ 2:8169 ܛܠ Denominative overshadow 174 87 62058-09054 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-09055 - - - - - - No - - -
ܚܘܣܝܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ 2:7392 ܚܣܐ Noun propitiation 132 72 62058-09056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-09057 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-09058 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-09059 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-090510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-090511 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܢܐܡܪ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ 2:1282 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-090512 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-090513 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62058-090514 - Feminine - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62058-090515 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-090516 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-090517 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62058-090518 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܬܩܢܢ ܡܰܬ݂ܩܢܳܢ 2:22951 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62058-090519 Third Feminine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-090520 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.