<-- Hebrews 9:7 | Hebrews 9:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:8

Hebrews 9:8 - ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܝܳܡܳܐ ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) By this the Spirit of Holiness made known that the way of the holies [Urcho dakadishee] was not yet manifested, so long as [What time was the standing of the first, &c] was the standing of the first tabernacle.

(Murdock) And by this the Holy Spirit indicated, that the way to the holy [places] was not yet manifested, so long as the first tabernacle was standing:

(Lamsa) By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained;

(KJV) The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-09080 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-09081 - - - - - - No - - -
ܡܘܕܥܐ ܡܰܘܕ݁ܥܳܐ 2:8715 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62058-09082 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-09083 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62058-09084 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62058-09085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-09086 - - - - - - No - - -
ܐܬܓܠܝܬ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ 2:3731 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62058-09087 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62058-09088 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62058-09089 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62058-090810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62058-090811 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-090812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-090813 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-090814 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܝܡܐ ܩܝܳܡܳܐ 2:18382 ܩܡ Noun covenant, standing, stand, pact 504 193 62058-090815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܟܢܐ ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ 2:21301 ܫܟܢ Noun tabernacle, habitation, tent 307 133 62058-090816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62058-090817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.