<-- Hebrews 9:8 | Hebrews 9:10 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:9

Hebrews 9:9 - ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܓ݂ܡܰܪ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And this was a figurative representation [Or, parable] for the time in which oblations and victims have been offered;-those which have not been able to perfect the consciousness of him who offered them;

(Murdock) and it was a symbol, for that time, during which oblation and sacrifices were offered that could not make perfect the conscience of him who offered them:

(Lamsa) Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them,

(KJV) Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:743 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-09090 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-09091 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62058-09092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-09093 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܙܒܢܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5514 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-09094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-09095 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-09096 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ 2:18932 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62058-09097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܚܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4058 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-09098 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܬܩܪܒܝܢ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:18991 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-09099 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-090910 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-090911 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-090912 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-090913 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-090914 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܓܡܪ ܠܡܶܓ݂ܡܰܪ 2:3882 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62058-090915 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܬܐܪܬܗ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܶܗ 2:22585 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62058-090916 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62058-090917 - - - - - - No - - -
ܕܡܩܪܒ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ 2:18946 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-090918 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62058-090919 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.