<-- James 2:15 | James 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:16

James 2:16 - ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܙܶܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܫܚܰܢܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗܶܢܝܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and any one of you shall say to them, Go in peace, be warm, and be satisfied, and give them not what is necessary for the body, what (would be) the use ?

(Murdock) and one of you say to them, Go in peace, warm yourselves, and be full; and ye give them not the necessaries of the body, what is the use?

(Lamsa) And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit?

(KJV) And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܐܡܪ ܘܢܺܐܡܰܪ 2:1308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62059-02160 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62059-02161 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-02162 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62059-02163 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62059-02164 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62059-02165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܚܢܘ ܫܚܰܢܘ 2:21086 ܫܚܢ Verb warm 571 220 62059-02166 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܣܒܥܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ 2:13696 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62059-02167 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-02168 - - - - - - No - - -
ܬܬܠܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ 2:8873 ܝܗܒ Verb give 188 91 62059-02169 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62059-021610 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܣܢܝܩܘܬܗ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ 2:14627 ܣܢܩ Noun need, necessity, lack, want 383 153 62059-021611 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62059-021612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62059-021613 - - - - - - No - - -
ܗܢܝܢܐ ܗܶܢܝܳܢܳܐ 2:5279 ܗܢܐ Noun profit, utility 105 61 62059-021614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.