<-- James 3:6 | James 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:7

James 3:7 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܝܳܢܶܐ ܕ݁ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܕ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For every nature of animals, and of birds, and reptiles of the sea, and of the dry land, have been subjected to the human nature;

(Murdock) For all natures of beasts and birds and reptiles, of the sea or land, are subjugated by the nature of man.

(Lamsa) For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man.

(KJV) For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-03070 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-03071 - - - - - - No - - -
ܟܝܢܐ ܟ݁ܝܳܢܶܐ 2:9927 ܟܢ Noun nature 213 102 62059-03072 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܘܬܐ ܕ݁ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ 2:6984 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 62059-03073 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܦܪܚܬܐ ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ 2:17101 ܦܪܚ Noun bird 460 179 62059-03074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܚܫܐ ܘܪܰܚܫܳܐ 2:19889 ܪܚܫ Noun creeping thing 538 207 62059-03075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62059-03076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܝܒܫܐ ܘܰܕ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ 2:8534 ܝܒܫ Noun land, earth 185 90 62059-03077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:14960 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-03078 Third Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܟܝܢܐ ܠܰܟ݂ܝܳܢܳܐ 2:9932 ܟܢ Noun nature 213 102 62059-03079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܫܘܬܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:1477 ܐܢܫ Noun humanity, mankind 22 25 62059-030710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.