<-- James 3:7 | James 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:8

James 3:8 - ܠܶܫܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܟ݂ܒ݁ܫܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܣܳܐ ܡܠܶܐ ܗ݈ܽܘ ܣܰܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but the tongue no one can subdue; this is an evil not ordered, (and) full of the poison of death.

(Murdock) But the tongue hath no one been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison.

(Lamsa) But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

(KJV) But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܫܢܐ ܠܶܫܳܢܳܐ 2:11315 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62059-03080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-03081 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-03082 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-03083 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚ ܐܶܫܟ݁ܰܚ 2:21191 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62059-03084 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ ܕ݁ܢܶܟ݂ܒ݁ܫܺܝܘܗ݈ܝ 2:9799 ܟܒܫ Verb overcome, subdue 204 99 62059-03085 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62059-03086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62059-03087 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-03088 - - - - - - No - - -
ܡܬܬܟܣܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܣܳܐ 2:22801 ܬܟܣ Verb hinder 612 238 62059-03089 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܡܠܐ ܡܠܶܐ 2:11790 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62059-030810 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-030811 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܣܡܐ ܣܰܡܳܐ 2:14515 ܣܡ Noun drug, poison, remedy, venom 380 152 62059-030812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 62059-030813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.