<-- James 5:18 | James 5:20 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:19

James 5:19 - ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܛܥܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܢܰܦ݂ܢܶܝܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) my brethren, if any of you shall err from the way of truth, and one shall convert him from his error,

(Murdock) My brethren, if one of you err from the way of truth, and any one convert him from his error;

(Lamsa) My brethren, if any of you do err from the way of the truth, and some one converts him from his error,

(KJV) Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62059-05190 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62059-05191 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-05192 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62059-05193 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܛܥܐ ܢܶܛܥܶܐ 2:8314 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62059-05194 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-05195 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62059-05196 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܫܬܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18427 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62059-05197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܘܢܰܦ݂ܢܶܝܘܗ݈ܝ 2:16817 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62059-05198 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-05199 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-051910 - - - - - - No - - -
ܛܥܝܘܬܗ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ 2:8337 ܛܥܐ Noun error, deception, mistake 178 88 62059-051911 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.