<-- John 10:4 | John 10:6 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:5

John 10:5 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܥܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܪܩܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.

(Murdock) But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.

(Lamsa) The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.

(KJV) And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-10050 - - - - - - No - - -
ܢܘܟܪܝܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ 2:13121 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62043-10051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-10052 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10053 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ 2:345 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-10054 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܢܐ ܥܳܢܳܐ 2:16005 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62043-10055 - Feminine - Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-10056 - - - - - - No - - -
ܥܪܩܐ ܥܳܪܩܳܐ 2:16257 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62043-10057 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62043-10058 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10059 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ 2:8688 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-100510 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܠܗ ܩܳܠܶܗ 2:18634 ܩܠ Noun voice 506 193 62043-100511 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܘܟܪܝܐ ܕ݁ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ 2:13118 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62043-100512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.