<-- John 10:4 | John 10:6 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:5
John 10:5 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܥܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܪܩܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
(Murdock) But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
(Lamsa) The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.
(KJV) And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-10050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ | 2:13121 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62043-10051 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-10052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-10054 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܳܢܳܐ | 2:16005 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-10055 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-10056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܩܐ | ܥܳܪܩܳܐ | 2:16257 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62043-10057 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-10058 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܐ | ܝܳܕ݂ܥܳܐ | 2:8688 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-100510 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܶܗ | 2:18634 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62043-100511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܘܟܪܝܐ | ܕ݁ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ | 2:13118 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62043-100512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|