<-- John 10:42 | John 11:2 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:1

John 11:1 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܠܳܥܳܙܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܚܽܘܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܕ݂ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha.

(Murdock) And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.

(Lamsa) NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.

(KJV) Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-11010 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11012 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-11013 - Masculine - - - - No - - -
ܕܟܪܝܗ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ 2:10527 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62043-11014 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܥܙܪ ܠܳܥܳܙܰܪ 2:11269 ܠܥܙܪ Proper Noun Lazarus 244 112 62043-11015 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-11016 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ‌ܥܢܝܐ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ 2:2676 ܒܝܬ‌ܥܢܝܐ Proper Noun Bethany 43 35 62043-11017 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19083 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62043-11018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܘܗ ܐܰܚܽܘܗ 2:395 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62043-11019 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܡܪܝܡ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ 2:12464 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62043-110110 - - - - - - No - - -
ܘܕܡܪܬܐ ܘܰܕ݂ܡܳܪܬ݁ܳܐ 2:12482 ܡܪܬܐ Proper Noun Martha 304 132 62043-110111 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.