<-- John 11:10 | John 11:12 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:11

John 11:11 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܥܳܙܰܪ ܪܳܚܡܰܢ ܫܟ݂ܶܒ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܥܺܝܪܺܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth; [Shokeb, lieth down, reclineth.] but I go to awake him.

(Murdock) These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.

(Lamsa) Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.

(KJV) These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-11110 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11112 - - - - - - No - - -
ܘܒܬܪܟܢ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ 2:2233 ܐܬܪ Particle afterwards 57 43 62043-11113 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-11115 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܥܙܪ ܠܳܥܳܙܰܪ 2:11269 ܠܥܙܪ Proper Noun Lazarus 244 112 62043-11116 - - - - - - No - - -
ܪܚܡܢ ܪܳܚܡܰܢ 2:19843 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62043-11117 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܫܟܒ ܫܟ݂ܶܒ݂ 2:21187 ܐܫܟܒ Verb sleep, lie down 576 222 62043-11118 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-11119 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-111110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-111111 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܥܝܪܝܘܗܝ ܕ݁ܰܐܥܺܝܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:15556 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62043-111112 First Common Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.