<-- John 15:18 | John 15:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 15:19

John 15:19 - ܘܶܐܠܽܘ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܣܳܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if of the world you were, the world its own would have loved; but you are not of the world, for I have chosen you from the world; on which account the world hateth you.

(Murdock) And if ye were of the world, the world would love what is of it. But ye are not of the world, for I have chosen you out of the world; for this cause, the world hateth you.

(Lamsa) If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you.

(KJV) If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܘ ܘܶܐܠܽܘ 2:944 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-15190 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-15191 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-15192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-15193 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-15194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܕܝܠܗ ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ 2:4402 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-15195 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-15196 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-15197 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-15198 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-15199 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-151910 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-151911 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-151912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-151913 First Common Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-151914 - - - - - - No - - -
ܓܒܝܬܟܘܢ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:3427 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62043-151915 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-151916 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-151917 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-151918 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-151919 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܢܐ ܣܳܢܶܐ 2:14595 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62043-151920 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-151921 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-151922 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.