<-- John 15:23 | John 15:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 15:24

John 15:24 - ܘܶܐܠܽܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܚܙܰܘ ܘܰܣܢܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father; [Also me, and also my Father.]

(Murdock) If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father;

(Lamsa) If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father,

(KJV) If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܘ ܘܶܐܠܽܘ 2:944 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-15240 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-15241 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-15242 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܬ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ 2:14993 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-15243 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܢܝܗܘܢ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ 2:15531 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62043-15244 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-15245 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-15246 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-15247 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-15248 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-15249 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-152410 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-152411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-152412 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-152413 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-152414 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-152415 - - - - - - No - - -
ܘܚܙܘ ܘܰܚܙܰܘ 2:6645 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-152416 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܣܢܘ ܘܰܣܢܰܘ 2:14589 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62043-152417 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-152418 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-152419 - - - - - - No First Common Singular
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-152420 - - - - - - No - - -
ܠܐܒܝ ܠܳܐܒ݂ܝ 2:65 ܐܒ Noun father 2 13 62043-152421 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.